
Flores de lejanos Jardines
Traducciones - Edición bilingüe.
Guido Enríquez Ruiz
2025
Al acercarse a la treintena de libros publicados, el maestro Guido Enríquez Ruiz, poeta políglota, inspira un compromiso apasionante alrededor de las letras, una vida entregada a la búsqueda de un sentido poético que, en algunos momentos lo lleva a evocar un poema del pasado en otro idioma, así crea una obra que en palabras ajenas, aporta visiones novedosas y mundos para los no versados en esas lenguas. 1937
La traducción es una noble labor, una obra a dos manos, donde cada uno expone a través de un enfoque conceptual, dos nuevas perspectivas que hablan a otros lectores, y que son ellos los que aportan otras bifurcaciones alrededor del orden escogido de las palabras, donde el espacio es difuso y el tiempo se percibe cercano a la sensación de eternidad. Lo que devela el lugar de la palabra para trasmutar el poder humano encriptado en aquellas letras, que sólo mostrarán su magia a quienes deseen acercarse a su encanto.
Estas flores son de lejanos jardines, jardines que están claramente en otra parte del planeta y a su vez en otros tiempos, que florecen cada que son leídos y si bien, pueden marchitar algunas veces, jamás muere la planta.
Prólogo
Por Juan Vallejo


Presentación
Por: Guido E. Enríquez Ruiz.
La poesía es una condición, propia del ser humano, por la cual se aprecia y engrandece la belleza que encuentra en ciertas cosas o en ciertas acciones. Las cosas no son ni bellas ni feas, ni nada que a esto se parezca, simplemente están en la infinita variedad del universo. Cuando usamos nuestras cualidades y calidades para calificar por la palabra o por la escritura ciertas acciones o ciertos objetos que nos parecen hermosos, nos llamamos poetas y así solemos trascender en la sociedad en que vivimos y, a veces, en otras como a varios ha acontecido.
Muchas son las formas y escritos en que se ha tratado de definir la poesía. A mí me gusta mucho la que hiciera el poeta francés Stéphane Mallarmé (1842-1898) cuando, en 1896, luego de la muerte de Verlaine, fue proclamado, en su tierra, “Príncipe de los poetas”: “La poesía es la expresión por el lenguaje humano, reducido a su ritmo esencial del sentido misterioso de los aspectos de la existencia”. (Revista La Vogue, 1886).
Por ese mismo tiempo había escrito Paul Verlaine (1842-1898) con respecto a la poesía: “Primero la música” (Arte poética). Recordemos que ambos líricos fueron influidos por el norteamericano Edgar Allan Poe (1809-1849) a través de Charles Baudelaire (1821-1867). A pesar de los esfuerzos de los poetas no alcanza el lenguaje humano para expresar completamente esa poesía que a todos nos cobija, por eso decía Edmond Haraucourt (1857-1930): “Los más hermosos versos jamás serán escritos” (Seul) y el colombiano Guillermo Valencia (1873-1943):
“Y el verso de oro que les dé la palma y conquiste vibrando el universo oculto muere sin salir del alma”. (Cigüeñas blancas).
La traducción de poesía pretende hacer un nuevo poema con materiales que ha construido un lírico en otra lengua y en una obra específica para producir en los lectores o en los oyentes la misma emoción estética que en el primer poema. Eso es lo que ha de buscarse en las traducciones para que no resulte lo del refrán italiano “traduttore, traditore” (el traductor es un traidor). Aquí van algunas muestras tratando de demostrar esa búsqueda.









Traducciones - Edición bilingüe.
Guido Enríquez Ruiz
Presentación libro y recital poético.















¡Gracias por venir!
Escríbenos para consultas o colaboraciones.
Correo
Teléfono
artefactohibrido@gmail.com
+57 3059051141
© 2025 - 2026. All rights reserved.


